Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have they, then, any deity other than God? Utterly remote is God, in His limitless glory, from anything to which men may ascribe a share in His divinity | |
M. M. Pickthall | | Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him | |
Shakir | | Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him) | |
Wahiduddin Khan | | Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or have they a god other than God? Glory be to God above partners they ascribe! | |
T.B.Irving | | Or do they have some other deity instead of God [Alone]? Glory be to God ahead of anything they may associate [with Him]! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they have a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate ˹with Him˺! | |
Safi Kaskas | | Or do they have a god other than God? May He be exalted in His glory. God is far above anything they associate with Him. | |
Abdul Hye | | Or do they have one worthy of worship other than Allah? Glorified is Allah from all that they ascribe as partners (to Him). | |
The Study Quran | | Or do they have a god other than God? Glory be to God above the partners they ascribe | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they have another god besides God God be glorified above what they set up | |
Abdel Haleem | | Do they really have another god besides God? God is far above anything they set alongside Him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate | |
Ahmed Ali | | Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him | |
Aisha Bewley | | Or do they have some god other than Allah? Glory be to Allah above any idol they propose! | |
Ali Ünal | | Or do you have a deity other than God (to whom, in vain, you look to sustain, and help, and protect you)? All-Glorified is He (in that He is absolutely exalted) above what they associate as partners with Him | |
Ali Quli Qara'i | | Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him] | |
Hamid S. Aziz | | Or have they a God other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him) | |
Muhammad Sarwar | | Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do they have a god other than Allah? Pure is Allah from what they associate with Him | |
Shabbir Ahmed | | Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah far above what they associate with Him | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they a god other than Allah? Glorified is Allah, far above the things they associate with Him | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him | |
Farook Malik | | Do they have a god other than Allah? Exalted is Allah, far above those deities they associate with Him | |
Dr. Munir Munshey | | Or do they have patrons (and deities) other than Allah? Exalted is Allah, far above those they associate with Him as partners | |
Dr. Kamal Omar | | Or, for them is an ilah other than Allah? Be Allah glorified against what they ascribe as partners (to Him) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they have a god besides God? God transcends what they associate | |
Maududi | | Do they have any god other than Allah? Exalted be Allah above whatever they associate (with Him in His Divinity) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they have a god other than God? God is flawless of what they associate (with Him) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do they have a god other than God. Exalted is God, far above the things they associate with Him | |
Musharraf Hussain | | Or do they have a god besides Allah? Glory be to Allah; He is far above what they associate with Him | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they have another god besides God? God be glorified above what they set up. | |
Mohammad Shafi | | Or, have they a deity other than Allah? Allah is too high in glory, above what they worship besides Him | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they have any other God beside God? Glory to God, far above having a partner | |
Faridul Haque | | Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or for them (is) a god other than God? God's praise/glory from what they share/make partners (with Him) | |
Sher Ali | | Have they a god other than ALLAH? Exalted is ALLAH above all that which they associate with HIM | |
Rashad Khalifa | | Do they have another god beside GOD? GOD be glorified, far above having partners. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or they have any other god besides Allah? Sanctified is Allah from their polytheism | |
Amatul Rahman Omar | | Have they a god other than Allah? Indeed, Highly Exalted is Allah far above all the things they associate with Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do they have any god other than Allah? Glory be to Allah, above all what they set up as a partner (with Allah) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him | |